曾泰元
張家口曾是有名的大都市,有過繁榮鼎盛的商貿(mào),在西方世界的認知版圖里占過穩(wěn)穩(wěn)的一席之地,英文的文獻還記錄著她歷史上的輝煌。
張家口的英文今名是漢語拼音的Zhangjiakou,在此之前是以Kalgan(喀爾干)為英語世界所知的。物換星移,如今國際航空業(yè)卻仍以Kalgan為張家口, 俄語和其他斯拉夫語也用Kalgan來指稱張家口。
《大英百科全書》(簡稱 “大英”)是英文百科全書的傳統(tǒng)權(quán)威,其所收錄的張家口, 目前用的還是舊稱Kalgan。若以今名Zhangjiakou搜索,《大英》返回的是Kalgan,足見這個舊稱在西方知識界的地位。
大型英文詞典的做法與 《大英》不同, 較能反映時代的認知。 鍵入Kalgan, 詞典會 讓 用 戶 參 見Zhangjiakou, 這說明Zhangjiakou是主,Kalgan居次,Zhangjiakou是今名,Kalgan為舊稱。
《大英》在張家口的詞條里開宗明義說,Kalgan是這座城最常為人知的名字,來源是蒙古語,意為“關(guān)卡”或“邊境”。這個地名的詞源敘述不免讓人想起大境門。
大境門曾是長城的重要關(guān)口,是古代屏障漢蒙邊境的城門,是長城內(nèi)外交通要道上的關(guān)卡,是清政府所設(shè)的陸上通商口岸,是漢蒙貿(mào)易的商品集散地。Kalgan這個名稱,或許就是蒙古語指稱的大境門, 后經(jīng)語義擴展,成了整個張家口的代名詞。
百年前許多英文的紀實文學(xué)把張家口寫了進去,Kalgan之名因而走進了千家萬戶,西方世界由此得知張家口是個地位重要、有歷史底蘊的迷人之地。
澳大利亞人莫理循是一位與近代中國關(guān)系密切的記者、旅行家,他幾乎走遍中國,是清末英國《泰晤士報》的首席駐華記者,民國初年曾擔任過中國政府的資政 (政治顧問)。1978年出版的《莫理循書信集(下)》寫到了1913年的張家口:“他經(jīng)中國線到張家口,要求沿路保障他的通行安全”。可見當年的中國時局動蕩,張家口又是個重要的目的地,有辦法的外國人會要求當局提供行路安全的保障。
美國的大學(xué)教授肯德爾1913年出版了她的中國游記,《徒步中國行:中國西部、蒙古印象》,書中有一段對京張鐵路的描述:“京張鐵路是中國人建造的第一條鐵路,總工程師詹天佑造得可真棒……”張家口當時的地位可見一斑。
美國傳教士布朗1914年出版了他的東方見聞錄《主日學(xué)校的東方之旅》,書中提到了張家口:“主要的團員待在北京,威爾伯博士卻往北去,到張家口參觀那座引人好奇的傳教要站”。
美國第31任總統(tǒng)胡佛年輕時去過張家口。他在1951年出版的回憶錄《冒險年代:美國總統(tǒng)胡佛自傳》寫道:“有一次從山西返回的路上,我到了張家口,長城的一個關(guān)口,當天是平安夜,下雪,氣溫低于零華氏度(17.8攝氏度)”這是胡佛1929年就任總統(tǒng)之前的眾多經(jīng)歷之一,他年輕時曾任礦冶工程師, 到中國探采過煤礦。長城,關(guān)口,平安夜,下雪,低溫,在美國總統(tǒng)的輕描淡寫中,張家口的歷史底蘊被烘托得如詩如畫。
1.本網(wǎng)(張家口新聞網(wǎng))稿件下“稿件來源”項標注為“張家口新聞網(wǎng)”、“張家口日報”、“張家口晚報”的,根據(jù)協(xié)議,其文字、圖片、音頻、視頻稿件之網(wǎng)絡(luò)版權(quán)均屬張家口新聞網(wǎng)所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人 未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用 時須注明“稿件來源:張家口新聞網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任。
2.本網(wǎng)其他轉(zhuǎn)載稿件涉及版權(quán)等問題,請作者或版權(quán)所有者在一周內(nèi)來電或來函。聯(lián)系電話:0313-2051987。